HISTORIA DE PAQUIESTANCIA - HISTORY OF PAQUIESTANCIA

Este nombre se origina desde la época de la Hacienda La Remonta, que venía desde Ayora hasta Zuleta, en ese tiempo no había camino a esta zona y las personas que llegaban a descansar a este lugar la llamaron Paquiestancia. (Estrada, 2004). Dentro de Paquiestancia La Casa Hacienda es del año 1942, construida de adobe y piedra, es la casa más antigua que existe en la comunidad, pertenecía a los arrendatarios quienes eran los más adinerados de Paquiestancia; en la actualidad esta propiedad es privada.

 

 

The origin of this name dates back to the time of the Hacienda La Remonta which stretched from Ayora to Zuleta. In this time the connective road between this villages passed through Paquiestancia. Because this place was used for a break, it was called Paquiestancia (Paqui=little (Kichwa); estancia=stay). The oldest house in Paquiestancia is the central house of the Hacienda, built in 1942 of brick and stone.  After the end of the Hacienda area the house belonged to the richest people of the village. Nowadays it’s a private property.

 

 

Después del terremoto del cinco de marzo 1987, se construyó de nuevo la Comunidad de Paquiestancia, apoyado por un proyecto de vivienda de las Naciones Unidas. Posteriormente se creó el Comité de Desarrollo Comunal Paquiestancia, el 14 de junio de 1994, con 77 socios jefes de familia.

 

After the earthquake in 1987 Paquiestancia was rebuilt with the support of the UN. After that the “Comité de Desarrollo Communal Paquiestancia” (A comité of community development was funded) on the 14 of July with 77 heads of families.

 

ReLIGIÓN - RELIGION

En la comunidad de Paquiestancia existe la libertad de culto; sin embargo, la mayoría de nuestra población práctica la religión católica; se cuenta con una capilla “sagrado corazón de Jesús”, en la cual colaboran las Hermanas de la Providencia de la Casa Parroquial de Ayora. Se integran también al equipo pastoral un grupo de jóvenes voluntarias de la comunidad, las mismas que se encargan de la Catequesis infantil. Las misas son una vez al mes.

 

Although there is religious freedom in Paquiestancia the majority of the population are catholic. The chapel is supported by the “Hermanas de la Providencia de la Casa Parroquial de Ayora” (Sister of providence of the organization Ayora). The catechesis of the younger children is leaded by a voluntary youth group. The masses take place once a month.

 

También hay la iglesia de dios bíblica Sinaí que tienen misa cada sábado a las 2 pm.

 

There is also the church “de díos bibilca Sinai” which holds mass every Saturday at 2 pm. 

IDIOMA - LANGUAGE

Nuestros ancestros hablaban el quichua, una lengua que actualmente está en peligro de desaparición en nuestra comunidad, pues, además de hablar del castellano, lamentablemente solo hablan quichua las personas adultas de la generación de 1920 - 1950, correspondiendo a un porcentaje del 2% de la población.

 

Our ancestors spoke Quichua, a language which currently is in danger of extinction in our community as only the generation born between 1920-1950 that makes up 2% of the population speaks it. The majority of inhabitants only speak Spanish.

CULTURA, COSTUMBRES Y ETNIA - CULTURE, TRADITIONS AND ENTITY

La población de Paquiestancia se considera  descendiente  de las  etnias Cayambi y Caranqui.

The population of Paquiestancia is considered to descend form the ethnic groups Cayambi and Caranqui.

Fiestas/ Celebrations:

·         Año Nuevo

·         New year´s eve

·         Carnaval  

·         Carneval             

·         Semana Santa

·         Easter Week

·         Día de la Madre

·         Mother´s Day

·         San Pedro (toma de la Plaza de Cayambe)   

·         San Pedro (celebration based on pre-colonial traditions of on midsummer)          

·         Priostes de San Pedro (julio)                                              

·         Aniversario de la Comunidad (15 al 30 de julio)  

·         Aniversary of the community                 

·         Día de los difuntos

·         All Soul´s Day

·         Navidad y pase del Niño

·         Christmas

Vestimenta/ Clothing:

La población ha ido perdiendo su vestimenta ancestral. Pero en las fiestas se utiliza el traje de la Chinuca que consiste en centro colorido, blusa bordada, faja, fachalina, alpargatas y el aruchico zamarro con campanillas metálicas, camisa blanca bordada, sombrero decorado con cintas de colores y espejos y oshotas.

 

Unfortunately the ancestral clothing is lost. But during the celebrations the traditional costume of the Chinuca is worn. It consists of a skirt, an embroidered blouse, a cloth belt, a scarf, and canvas shoes for the women and of leather and fur trousers with metallic bells, an embroidered shirt, and a hat decorated with colourful strips, little mirrors and sandals.

 

Música y baile/ Music and dance:

 

La música tradicional son las coplas acompañados por la guitarra, rondador, flauta y el cacho. El baile tradicional es el cobro del diezmo en cada casa en dónde el dueño de casa les brinda comida choclo mote y bebida a los bailarines.

 

The traditional music is folkloric strophes accompanied by the guitar, panpipes, pipes and bugle. The dancers are played with food and drinks by the owner of the house who requests the dance.

 

Costumbres Relevantes/ Important Traditions:

Se guarda el maíz en un soberado hecho guayumgas.

Las misas son una vez al mes, para esta ocasión se abre la iglesia.

The masses are held once a month and for this reason the church is opened.

Se están retomando las costumbres del Chagra.

The traditions of Charga are reactivated.

En caso de compadrazgos se acostumbra los medianos.

Before the baptism ceremony a typical meal (mediano) is given to the godparent.

 

Se realizan mingas mensuales para el desarrollo de la comunidad.

Mingas (Community work) aiming to contribute to the development of the community are done monthly.

Se hacen limpias con plantas de aromas fuertes para el mal aire. Esta tradición se mantiene generación tras generación.

Traditional lustrationes called “Limpiezas” with strong smelling herbs are done to defend the “mal aire”. Shamans have knowledge about this and pass it on to the next generation.